Você vai entender quem é o profissional que faz tradução juramentada e qual a importância desse procedimento
No universo da cidadania italiana, a tradução juramentada é uma validação dos documentos brasileiros na Itália. Todos os documentos que não tiverem origem italiana precisam passar por esse procedimento.
Quem faz a tradução juramentada é o tradutor ou tradutora que está matriculado na Junta Comercial em que atua. Sem a tradução juramentada, os documentos estrangeiros não são aceitos pelas autoridades italianas.
Ao escolher, no Brasil, um profissional para fazer a tradução juramentada, uma dica é acessar o site da Junta Comercial do seu estado para conferir se esse tradutor consta como juramentado.
Importante saber que também é possível contratar um tradutor na Itália, mas nesse caso, ele não será juramentado. Na Itália a juramentação é feita pelo Tribunal. Por outro lado, é importante que o tradutor esteja inscrito no Livro de Tradutores.
Abaixo destacamos algumas das principais dúvidas sobre tradução juramentada e convidamos Rosangela Brischi, profissional experiente na área, para responder a essas questões.
- O que é necessário para se tornar um profissional que realiza a tradução juramentada?
A profissão de tradutor pode ser exercida por qualquer pessoa, não é uma profissão que possua regulamentação. Geralmente frequenta-se uma faculdade de Letras e/ou Tradução. Os cursos, na grande maioria dos casos, são destinados aos tradutores de inglês e espanhol. Para outros idiomas geralmente pode-se encontrar cursos de extensão, pós-graduação e especialização.
O tradutor deve, para além de se expressar, escrever e entender bem o outro idioma, ter uma base sólida do seu idioma nativo. Por isso, a leitura, cursos de reciclagem, interesse por vários assuntos, uma boa cultura em geral, são imprescindíveis.
Já o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial, nome oficial do tradutor juramentado, teve seu início com a publicação do Decreto 13.609 de 21/10/1943.
Para se tornar tradutor público, é necessário prestar um concurso que é realizado pela Junta Comercial de cada estado da Federação. Mas são raras as realizações desses concursos. Em São Paulo o último concurso foi realizado no ano 2000.
- Qual é a principal atribuição de um tradutor juramentado?
O Tradutor Público e Intérprete Comercial, nome oficial dos tradutores juramentados, é habilitado a realizar traduções com fé pública. Fé pública é a autenticação da veracidade de um documento, feita por um servidor público. O tradutor, mesmo não sendo um funcionário público – pois não é pago pelo Estado –, deve prestar contas, registrar seus livros na Junta Comercial do estado onde atua e reside, e na qual se encontra sua inscrição.
A fé pública tem validade em todo o território nacional. Nos países estrangeiros, onde não há a figura do tradutor público, a tradução juramentada é reconhecida e aceita justamente por se tratar de um documento público reconhecido.
- Quais as principais dicas para escolher um profissional para a tradução juramentada?
O ofício de tradutor público é pessoal e intransferível, sendo assim, somente tradutores credenciados podem realizar traduções juramentadas. Não há previsão na lei de empresas autorizadas a realizar traduções públicas.
Toda Junta Comercial promulga uma tabela de emolumentos (taxas sobre serviços prestados), especialmente em relação aos cartórios, que o tradutor deve respeitar. As tabelas não são muito divergentes de um estado para outro, não há preço fixo para um documento. O cálculo das traduções é sempre feito com base na quantidade de texto do documento (contagem de laudas, de caracteres).
Acredito que a escolha do tradutor passe também pela ética e respeito às normas. Muitas pessoas procuram preço, e encontram empresas que desrespeitam a tabela de emolumentos e as normas de realização de uma tradução juramentada, ficando sujeitas a traduções executadas por terceiros não habilitados, correndo risco de encontrar erros de tradução.
- Os maiores desafios do profissional que realiza tradução juramentada, quais são?
Cada tradução é sempre um novo desafio, novas palavras, novos assuntos, novos aprendizados. A responsabilidade envolvida em cada documento, que pode transformar a vida de uma pessoa.
Hoje o maior desafio é tentar fazer as pessoas entenderem que para a tradução juramentada há uma tabela ser cumprida, fazer entender que agências que não respeitam a tabela e as normas para a tradução, desrespeitam a lei.
- Na tradução juramentada as histórias dos clientes podem marcar os profissionais?
Como intérprete juramentada, participei de alguns casamentos, e em alguns deles, acabei me tornando amiga do casal. Acompanhei o crescimento da família, o desenvolvimento pessoal de cada um, as novas conquistas e mudanças.
Também traduzi histórias tristes. Recentemente algumas certidões de óbito por Covid passaram pelas minhas mãos.
Uma situação que também ocorre são os clientes que voltam. Uma cliente para a qual traduzi os documentos escolares há 10 anos, entrou em contato comigo novamente. Na primeira vez ela tinha se mudado para a Itália, onde reside até hoje, e agora está requerendo o reconhecimento da cidadania por residência.
- O que há de melhor e mais gratificante para o profissional que realiza tradução juramentada?
Ver sonhos se materializando nas suas mãos, ter um trabalho publicado. Receber ligações de agradecimento. Aprender, aprender, aprender sempre.
Para finalizar, uma última orientação da tradutora Rosangela Brischi, quando for definir quem vai fazer a tradução juramentada dos seus documentos. Se contratar uma empresa de traduções, certifique-se de que o tradutor público trabalha diretamente para a empresa, e que as traduções não serão “terceirizadas” ou direcionadas a profissionais sem a qualificação necessária.
Tenha em mente que se a tradução não for fiel ao documento, você pode pedir a revisão, ou denunciar o tradutor em caso de má-fé ou dolo.
Esperamos que este material sobre tradução juramentada tenha sido útil para você. Dúvidas e sugestões? Entre em contato com a gente!